O mundo encantador da literatura infantil ucraniana-inglesa

O mundo encantador da literatura infantil ucraniana-inglesa

Noticias Internacionais

Eles sempre dizem que a melhor maneira de aprender um novo idioma é ler livros infantis. As frases simples e a prevenção deliberada de palavras complicadas tornam -as o veículo ideal para um adulto cultivar vocabulário e aprender a estrutura das frases.

Armado com esse conselho, minhas próprias tentativas de aprender algumas aulas ucranianas nas noturnas da Universidade de Edimburgo no ano passado me levaram em contato com o mundo colorido de livros infantis bilíngues ucranianos-ingleses.

Há uma variedade de livros em oferta, todos os quais seguem um formato semelhante de algumas sentenças inglesas e ucranianas justapostas a uma ilustração. Você pode encontrá-los na Amazon e em outros sites de vendas on-line e a maioria deles é auto-publicada. Voltarei a esse fato daqui a pouco.

Há o pequeno livro delicioso Voe o passarinhopor Ingo Blum. Seu um pouco mais estranho Salve o mundo! É o único planeta com chocolate! Tem uma seção para colorir na parte de trás. Os livros de Elisavet Arolaki, incluindo Verão com vovô são uma boa maneira de pegar palavras relacionadas às atividades familiares e ao ar livre. Shelli Admont lançou alguns livros fáceis de ler. Eu amo comer frutas e vegetais e Eu amo o inverno. Eles vão te ensinar palavras diárias com imagens divertidas e cativantes.

Maravilhosas criaturas de plasticina habitam a de Olena Kalishuk Um novo lar para Leoe os animais etéreos de Antonina Novarese Irmã Goat são tão originais quanto estranhamente estranhos. Os animais aparecem fortemente em muitos dos livros oferecidos e conversando o livro de Parrot Quem mora na madeira? Ensinará uma grande variedade de nomes e características de animais.

Outros tópicos de interesse

A ameaça da Rússia é “real e aqui para ficar muitos anos”, alerta o principal diplomata da Suécia

Em Washington, o ministro das Relações Exteriores da Suécia disse que os EUA ‘podem ter percebido que não existe um fim rápido’ para a guerra de Moscou na Ucrânia: ‘É óbvio que a Rússia não quer paz agora ”.

O problema dos livros infantis é que eles fortalecem seu vocabulário em algumas direções não convencionais. Depois de trabalhar até 50 contos assustadores ucranianos, agora acho mais fácil perguntar: “Existe uma entidade fantasmagórica sobrenatural de outra dimensão neste mercearia?” do que “Há algum melão nesta mercearia?” Mas, espero com o esforço contínuo, meu conhecimento de palavras distorcidas se corrigirá.

Cerca de cinco meses para ler esses livros, eu mesmo recebi o livro ucraniano-inglês. Quinze anos atrás, pensei em tentar publicar um livro infantil, mas como a publicação de livros infantis é intensamente competitiva, eu realmente não o persegui e o manuscrito ficou no meu laptop todos esses anos.

Agora, no entanto, com alguma língua ucraniana em mãos, um conhecimento da ciência e o manuscrito perdido há muito tempo, parecia que aqui havia um nicho no qual eu podia fazer algo útil.

Embora meu ucraniano provavelmente não seja muito melhor do que uma criança de seis anos (e até isso pode ser otimista), percebi que era bom o suficiente para escrever livros infantis com alguma ajuda extra de tradução de outros.

Portanto, nasceu As aventuras de Tarasum mouse ucraniano-inglês que fala o universo. Taras é um mouse que propõe aventuras emocionantes a lugares notáveis ​​na Terra, e até outros planetas, aprendendo as coisas ao longo do caminho e trazendo a emoção da ciência e da exploração às crianças.

Como eu poderia dar vida a Taras? Alimentando a expansão dos livros infantis bilíngues em todo o mundo é a capacidade de se auto-publicar. Antes da Internet, teria sido praticamente impossível alguém decidir arbitrariamente escrever um livro infantil ucraniano-inglês.

Não é apenas o mercado para os livros infantis competitivos, mas escrever livros bilíngues leva você a outra camada do público de nicho que poucos editores de olho em seus lucros considerariam. Através da Amazon e dos sites de autopublicação, tudo o que mudou e você pode alcançar diretamente os pais e filhos que procuram esses livros.

Outro aspecto notável da Internet é a capacidade de colaborar com alguém que pode projetar e fazer ilustrações. Para o meu livro, eu queria que um ilustrador ucraniano fosse mais forte com esse vínculo com a Ucrânia. Não tenho ideia de como teria abordado esse problema há algumas décadas. Talvez eu tivesse feito uma ligação telefônica para uma sociedade infantil de ilustração no Reino Unido e perguntado se eles conheciam algum ucraniano.

Hoje, pode -se navegar sites com portfólios de ilustradores de livros infantis, incluindo artistas ucranianos. Dessa forma, pude decidir qual estilo melhor ajustou minha idéia de Taras.

Isso me levou em contato com Yuliia Zolotova, um ilustrador nascido em LVIV, cujas representações de animais e crianças que eu pensei serem deliciosas e combinavam com o estilo que eu tinha em mente. Dentro de alguns dias, discutimos minhas idéias, organizamos e assinamos um contrato e, e fomos.

Culturalmente, todos apreciamos as coisas terríveis que a Internet pode vomitar no mundo. No entanto, na área pouco apreciada de livros de idiomas bilíngues para crianças, sua capacidade de divulgar essa literatura para as pessoas e forjar os vínculos entre escritores e ilustradores torna a World Wide Web extraordinariamente poderosa e eficaz.

Além disso, é uma maneira bem-sucedida de incentivar os esforços de crianças bilíngues e fortalecer a vitalidade da língua e da cultura ucranianas entre crianças que preenchem o mundo ucraniano e inglês.

A autopublicação facilita as modificações, e os amigos sugeriram que, depois de concluir o livro, devo traduzi-lo em outros idiomas. No momento, quero me concentrar na versão ucraniana, mas o potencial existe para criar versões bilíngues em qualquer idioma.

Deve -se dizer que este não é o domínio dos ricos. A menos que você escreva um livro que seja tão bem-sucedido que toda criança compra cem cópias cada uma, é improvável que você esteja comprando um apartamento de mercado em Kiev no produto.

Terei sorte se algum dia recuperar os custos de produção e ilustração do meu próprio livro. Mas isso é mais sobre a diversão, o cumprimento e a contribuição para um projeto cultural. E é imensamente gratificante.

Então, para onde Taras vai para o próximo? Quero tentar obter uma concessão ou pelo menos algum apoio financeiro para escrever uma série de livros. Sua próxima parada será a Estação de Pesquisa Vernadsky na Antártica, onde Taras aprenderá sobre as criaturas que vivem lá e as condições extremas.

Depois disso, existem florestas tropicais, o oceano profundo, desertos e savanas para explorar, talvez a lua, e talvez até uma longa viagem a uma estrela distante. Talvez Taras construa uma máquina do tempo do mouse e visite dinossauros e veja as pirâmides egípcias sendo construídas.

Os livros infantis bilíngues são os fundamentos de uma nova geração que pode apreciar e respeitar reciprocamente as culturas um do outro. Expandir o número de livros imaginativos em inglês ou ucraniano separadamente sempre será benéfico, mas naquela interface onde os dois idiomas se encontram é a chance de construir um mundo no qual as fronteiras geográficas se dissolvem.

O encantamento das crianças é uma linguagem universal e, com um pouco de esforço, podemos criar gerações de jovens que podem se comunicar em todas as nações, em seus idiomas e em sua maneira de pensar.

Charles Cockell é professor de astrobiologia na Universidade de Edimburgo.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *